從「忙day」到 「傷day」
●中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping 譯成「血拼」。買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯, 無論是音譯還是意譯,都妙到極點。 前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰星期一「忙 day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死 day」。星期五「福來day」。星期六「灑脫day 」。星期天「傷day」。星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。但是,轉機來了。星期五, 捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。 星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day 」。過完了星期六,到了星期天就「傷」了。首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;第三是星期天出去「 day」了。血拼」,荷包也傷了;第四是想到明天又要上班,又要忙, 又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷
本文內容僅供參考,無任何買賣建議,投資人應謹慎評估,風險自負。
